Del cuento


***
Cuento: viene de la palabra latina «contus» tomada del griego y en su primitiva significación valió tanto como extremo y fin, y así decimos "cuento de lanza", "cuento del cayado (palo o bastón de extremo corvo)", "cuento de la bengala (bastón de mando militar)", etc., refiriéndonos al regatón o extremidad inferior de estos objetos.
Cuento también significa: pértiga (garrocha o vara larga), varal, tiento o remo de barco que se gobierna con cuento o varal o pie derecho que se aproxima a lo que amenaza ruina y de ahí viene el proverbio andar o estar a cuentos que en lo antiguo significó estar en peligro y sustentarse con artificio y que hoy se dice del que cuenta patrañas o enredos para indisponer a unas personas contra otras o sea, intriga de baja ley.
Cuento es además un caso, fábula o especie novelesca, una anécdota o historieta gratuitamente inventada que es el cuento literario (mediante litterae).
En latín, contus es: pértiga, percha, bichero (asta larga con gancho en el extremo), lanza.
En griego antiguo, kontós significa: palo, asta, botador; pértiga, vara en punta; garrocha, lanza.
Está expuesto en un cuento quien en situación de máximo peligro ha de emplear un artificio para conseguir dilación o absolución (merced a divertir al que amenaza).
El cuento de los cuentos: el cuento ejemplar o modelo:
los relatos de Sharazad en Las 1001 noches (la puesta en abismo del narrar para sobrevivir).

4 comentarios:

Carnets dijo...

Las Mil y Una Noches (en árabe, ألف ليلة وليلة Alf layla wa-layla —lit. Mil noches y una noche—; en persa, هزار و یک شب, Hazār-o yak shab ) es una célebre recopilación de cuentos árabes del Oriente Medio medieval que utiliza la técnica del relato enmarcado o mise en abyme. El núcleo de estas historias está formado por un antiguo libro persa llamado Hazâr Afsâna (los Mil Mitos) (en persa هزارافسانه). El compilador y traductor de estas historias al árabe es, supuestamente, el cuentista Abu abd-Allah Muhammed el-Gahshigar, que vivió en el siglo IX. La historia principal sobre Scheherazada, que sirve de marco a los demás relatos, parece haber sido agregada en el siglo XIV. La primera compilación arábiga moderna, elaborada con materiales egipcios, se publicó en El Cairo en 1835.

Causó gran impacto en Occidente en el siglo XIX, una época en que las metrópolis impulsaban las expediciones e investigaciones geográficas y de culturas exóticas. En realidad, Las mil y una noches se tradujeron por primera vez en 1704, pero esa primera versión al francés, de Antoine Galland, era una adaptación, un texto expurgado de los adulterios y hechos de sangre que abundan en el libro. Una de las traducciones que alcanzó popularidad fue la de Richard Francis Burton, diplomático, militar, explorador y erudito de la cultura africana.

Compuesto por tres grupos de relatos, el libro describe de forma fantástica y algo distorsionada la India, Persia, Siria, China y Egipto. Hacia el año 800, los relatos, transmitidos oralmente, habían sido agrupados en ciclos. Se cree que muchas de las historias fueron recogidas originariamente de la tradición de Persia (hoy en día Irán), Iraq, Afganistán, Tajikistán y Uzbekistán y compiladas más adelante, incluyendo historias de otros autores.

El libro ha sido adaptado muchas veces para uso de niños y adolescentes en todos los países de Occidente. Generalmente, se eligen para su difusión los relatos en los que prevalecen las aventuras y la fantasía. Por otra parte, narradores occidentales impactados por el libro imitaron su estructura de relatos engarzados. El inglés Robert Louis Stevenson es autor de Las nuevas noches árabes, que en realidad son una colección de relatos extraños ubicados en Londres.

Carnets dijo...

Estructura o trama de las 1001 noches.

Son relatos que surgen uno del otro, es decir, al contarse uno de repente surge otro y ese otro crea otro cuento hasta que termina el primero, como cajas encerradas en otras cajas. En el primero, se cuenta que el sultán Shahriar descubre que su mujer le traiciona y la mata. Creyendo que todas las mujeres son igual de infieles ordena a su visir conseguirle una esposa cada día, alguna hija de sus cortesanos, y después ordenaría matarla en la mañana. Este horrible designio es quebrado por Sherezade, hija del visir. Ella trama un plan y lo lleva a cabo: se ofrece como esposa del sultán y la primera noche logra sorprender al rey contándole un cuento. El sultán se entusiasma con el cuento, pero la muchacha interrumpe el relato antes del alba y promete el final para la noche siguiente. Así, durante mil noches. Al final, ella da a luz a tres hijos y después de mil noches y una, el sultán conmuta la pena y viven felices (con lo que se cierra la primera historia, la de la propia Sherezade).

Las historias son muy diferentes, incluyen cuentos, historias de amor, tragedias, comedias, poemas, parodias y leyendas religiosas musulmanas.

Algunas de las historias más famosas de Sharazad circulan en la cultura occidental traducidos como Aladino y la lámpara maravillosa, Simbad el marino y Alí Babá y los cuarenta ladrones; sin embargo, Aladino y Ali Baba fueron añadidos a la compilación en el siglo XVIII por Antoine Galland quien las escuchó de forma oral de un cuentista de Alepo en Siria. En muchas historias se representa a genios, espíritus fantásticos, magos y lugares legendarios que son mezclados con personas y lugares reales; el histórico califa Harun al-Raschid es un protagonista usual. A veces algún personaje en los cuentos de Sherezade comienza a contarle a otros personajes una historia propia, y esa historia puede incluir otra historia dentro de ella, lo que resulta en una textura narrativa jerárquica.

Carnets dijo...

La primera versión europea (y la primera edición impresa) fue una traducción al francés (1704 - 1717) de Antoine Galland de una compilación anterior que fue escrita en árabe. Este libro, Les Mille et une nuits, contes árabes traduits en français (en 12 volúmenes) probablemente incluía relatos que conocía el traductor pero que no estaban incluidos en la compilación árabe. La compilación árabe Alf Layla (Mil noches), originadas cerca del 850, fue probablemente traducida a su vez de una versión anterior persa llamada Hazar Afsanah (Mil leyendas) pero quizá se originó en la India. El nombre actual Alf Layla wa-Layla (literalmente "Mil noches y una noche", es decir "1001 noches") parece haber aparecido en la Edad Media y expresa la idea de un número transfinito ya que 1000 representa la infinidad conceptual entre los grupos matemáticos árabes. La leyenda dice que aquel que lea la colección entera se volverá loco.

La obra se compone de una colección de relatos que se piensa son tradicionales de Persia, Arabia y la India. Algunos elementos aparecen también en la Odisea.


Portada de Classic Comics.Quizá la traducción más conocida por los angloparlantes es la de Richard Francis Burton, publicada bajo el título de The Book of the Thousand Nights and a Night (Libro de las Mil Noches y una Noche). A diferencia de otras ediciones, su traducción de 16 volúmenes no fue expurgada. A pesar de haber sido publicada en la Era Victoriana, contenía todos los matices eróticos del material original. Las versiones más recientes y más legibles son las del doctor francés Joseph-Charles Mardrus, traducida al inglés por Powys Mathers, y, particularmente una importante edición basada en el manuscrito sirio del siglo XIV en la Bibliotheque Nationale, compilado en árabe por Muhsin Mahde y traducido al inglés por Husain Haddawy, considerada la más precisa y elegante de todas hasta la fecha.

Las tres fundamentales ediciones españolas son la que tradujo y editó Vicente Blasco Ibáñez (Editorial Prometeo) de la edición francesa de Joseph-Charles Mardrus (1889); la de Juan Vernet, la más aceptable filológicamente; y la de Rafael Cansinos Asséns (1954), que tradujo también directamente del árabe. En los comentarios de esta última, Cansinos Asséns recurre con frecuencia a la interpretación del libro que el teósofo español Mario Roso de Luna propuso en su obra El velo de Isis o Las mil y una noches ocultistas (1923).

Hay un libro de estructura similar a El libro de las mil y una noches: El manuscrito encontrado en Zaragoza, de Jan Potocki, un noble polaco de finales del siglo XVIII que viajó a Oriente en busca de una copia original del Libro de las mil y una noches pero nunca lo encontró. Después de regresar a Europa, escribió su obra maestra, un libro con varios niveles de narración.

En 2001 René R. Khawam publicó una traducción novedosa en la que suprime relatos que considera ajenos a la tradición primitiva (algunos muy conocidos como el ciclo de Simbad), recupera algunos que fueron descartados y presenta otros recuperados.

En 1974, el director italiano Pier Paolo Pasolini realizó una adaptación cinematográfica sobre la obra.

Carnets dijo...

Ifrits en la ficción y el folclore actuales Aunque como figura mitológica ha perdido gran parte de su identidad fuera del Islam, la figura del ifrit ha pasado a tomar fuerza en el folclore actual a través de los medios de comunicación.

Ifrits en los dibujos animados
Los genios de la lámpara son los yinn; sin embargo, todos hemos oído hablar del genio que tergiversa los deseos de su amo, provocándole desgracias por formular mal sus anhelos, este es el ifrit.

En Aladdín, de la factoría Disney, tenemos el ejemplo de yinn servicial en el Genio de la lámpara, pero si nos fijamos, la figura del ifrit la tenemos en su adversario, el hechicero Jafar, cuando desea convertirse en un genio. Jafar queda convertido en un genio agresivo, de color rojo y que más tarde, en El regreso de Jafar, desobedece las órdenes de su amo o manipulando estas a su conveniencia, haciendo su voluntad y adquieriendo apariencias muy diversas.

También en Los padrinos mágicos, aparece el mal llamado "genio" Norm, que es considerado un ifrit porque tergiversa los deseos de Timmy, haciéndolos divertidos para él, y desgraciados para el chico.

De igual manera se le puede ver en el animé, de la serie Bastard!, donde aparece bajo la forma de un poderoso elemental de fuego que en un comienzo combate contra Dark Schneider y posteriormente, al ser derrotado por este se convierte por voluntad propia en si siervo más leal y poderoso.

Ifrit también es el Espíritu Acompañante de Hao Asakura, conocido como "Espíritu del Fuego".
Hao lo robó en su vida apache y éste ha seguido fiel a él desde entonces.


Ifrits en los videojuegos
De lo que les sonará a muchos la figura del ifrit es de su aparición en diversos juegos, más en concreto en la saga Final Fantasy, donde hace las veces de espíritu invocable de elemento fuego para combatir en las batallas.
El ifrit de Final Fantasy ha sido un personaje invocable constante desde el Final Fantasy III, en el que se referían al espíritu como yinn, hasta la actualidad, con su denominación Ifrit, en las últimas entregas de la saga.
En la última entrega es representado como una nave, la cual tiene un gran arsenal de armas píricas.

Igualmente, aparece en el Devil May Cry, pero como una pieza de equipo especial, un guantelente que el protagonista emplea a modo de de guantes de lucha con fuego. También hace acto de presencia un ifrit en el juego Vagrant Story, como adversario a derrotar.

Así mismo, el Ifrit es una criatura que se puede reclutar en algunas partes de la saga de Heroes of Might and Magic dentro de los castillos de tipo Infierno.

También aparece en Sonic and the Secret Rings, el cual es el Ifrit del Fuego aunque también podría considerarse un ifrit al villano principal: Erazor Djinn aunque solo dicen que es un genio de la lampara de la historia de Aladino.

En el Juego Tales of Phantasia de SNES Ifrit, al igual que en tales of eternia y Tales of Symphonia, es el espíritu elemental del fuego quien luego de ser derrotado en batalla acepta hacer un contrato con el invocador que tenemos en el grupo para poder ser invocado en batalla y ayudar con sus ataques.

También aparece en el juego Ragnarok Online, en donde se representa como un gigante de fuego en el cual matándalo da unos objetos preciados, entre estos unos anillos que permiten al jugador que se los equipa usar algunas habilidades, random mientras ataca, o lo golpean. EJ. Azura Strike, Dangerous Soul Collect, Assumptio, Tarot y demases

En el juego God Of War Chains of Olympus. Hace aparición como el primer poder "oficial" de Kratos (por ser el juego un flashback)que se obtiene matando al rey persa del primer nivel, que se representa como un gigante que sale del cuerpo de kratos y golpea el suelo con ondas de fuego dañando a los enemigos cercanos.


Ifrits en el rol
El ifrit aparece como figura enemiga en juegos de rol como Dungeons & Dragons o como invocación en la saga Final Fantasy.

Igualmente, hay cartas de Magic: The Gathering en las que se hace referencia a los Ifrit.

Aunque también es muy común que aparezca un jugador con la carta la jinn el genio místico de la lámpara del importante juego de mesa YU-GI-OH

Publicar un comentario